КИНОКЛУБ

Учим английский язык по фильмам
Спеши любить /
A Walk to Remember
(2002) Adam Shankman
Лэндон Картер — кумир своей школы: он независим, красив и жесток к изгоям. И конечно, он не замечает невзрачную Джейми, думающую только об учебе. После очередной дурацкой выходки Картера заставляют заниматься с отстающими и играть в школьном спектакле.

Тут уж ему не обойтись без помощи скромной отличницы. Джейми соглашается помочь Лэндону, но только если он пообещает, что не будет влюбляться в нее. Самонадеянный парень охотно дает клятву, но вскоре он убедится, что сдержать ее будет очень непросто…
  • Gotta – должен (have got to)

  • take a piss – мочиться

  • Ain't - Распространённая и несколько простонародная форма, заменяющая are not, is not, am not, has not и have not. Вопросительный ain't I часто употребляется в выражениях типа I'm safe, ain't I? В культурном обществе употребление ain't может может выглядеть вульгарным, хотя и допускается в качестве шутки.

  • Giddyap - пошла! (команда лошади тронуться с места или ускорить шаг)

  • Cake – плевое дело

  • wheaties - "ПШЕНИЧКА" торговая марка

  • trespassers – правонарушитель

  • squad car – патрульная машина

  • Spook - бросать в дрожь; разбегаться в ужасе

  • bullshit – ахинея, вранье, бред

  • Property

  • cобственность; имущество; земельная собственность

  • Expel – исключить

  • janitorial – дворницкий, уборщицкий

  • Wite-Out (white-out) – корректор, замазка, штрих

  • principal – руководство, ректор, директор колледжа

  • custodian – сторож, смотритель

  • raffle ticket – лотерейный билет

  • rehab - центр реабилитации

  • peer pressure - давление со стороны одноклассников (и т.п.); влияние сверстников

  • Self-exile - добровольное изгнание

  • blazing – пылающий, яркий

  • care - беспокоиться; тревожиться; любить

  • forfeit –лишаться чего-либо, сдаться

  • befriend - добавить кого-либо в друзья в социальной сети

  • To-do list - cписок текущих дел; текущие дела без строгой временной привязки

  • Coincidence – совпадение

  • pull off – справиться, успешно завершить

  • jackass – осел, баран (ругат.)

  • bust on somebody – издеваться, подшучивать (над кем-либо)

  • groceries – продукты, прод.товары

  • flattery – лесть, заискивание

  • groveling – заискивание

  • bully – задира

  • compassion – сочувствие, жалость, сострадание

  • trashy – дрянной, отстойный

  • isosceles – равнобедренный (треугольник)

  • belly flop - удар животом о воду

  • No-goodnik - ничтожество

  • keister – ягодицы, зад

  • booze – кутеж, попойка, пьянство

  • dope – stupid person

  • drown – тонуть

  • spat – шлепок, «плевок»

  • dame – дама, госпожа

  • infinite – бесконечный

  • suck – быть невыносимым

  • contemporary – современный

  • bull — чушь, неправда

  • groove – желобок

  • crucifix – распятие, крест

  • honk – крик, клаксон

  • reverend – священник, преподобие

  • body - тело

  • underneath – под поверхностью

  • be through – покончить; порвать отношения

  • chickenshit – фигня, дерьмо, ссыкун

  • deceived – обманутый

  • mock – насмехаться

  • sow – посеять

  • reap – пожинать

  • flesh – тело, плоть; похоть

  • due – должный, соответствующий

  • rosebud – бутон розы

  • leave out - не включить; пропустить ; не обращать внимания на кого-то

  • Ergo – итак, что означает, следовательно

  • seduce — соблазнить

  • weird – таинственный, роковой, неестественный

  • lighten up – уймись, остынь, не бери в голову

  • give a favor – сделать одолжение

  • gravity – серьезность, важность, серьезный вид

  • dwell – обитать, жить

  • Resentful – обиженный, возмущенный, злопамятный

  • solemnly – торжественно, мрачно, официально

  • get by – ничего, сводить концы с концами; устраиваться; жить

Малышка на миллион / Million Dollar Baby
(2004) Clint Eastwood
Тренер по боксу Фрэнк Данн переживает не лучшие времена. Из-за сложных отношений со своей дочерью он долгое время не позволял себе привязываться к кому-либо, боясь вновь пережить потерю. Однако все меняется, когда в его тренировочном зале появляется Мэгги. Существуя в постоянной борьбе с окружающим миром, Мэгги выработала в себе непоколебимую стойкость духа и волю к победе. Но больше всего на свете она хочет, чтобы в нее поверили.

Фрэнк не хочет брать на себя ответственность, однако упорство Мэгги побеждает. В водовороте жизненных перипетий эти двое осознают, что стремятся к одному и тому же: забыть прошлое и обрести семью. Впереди их ждет главное сражение жизни, для которого им потребуется собрать в своих сердцах столько мужества, сколько раньше они и представить себе не могли...
  • undercard - короткий матч менее известных боксеров или "разогревающие" события перед главным матчем

  • title shot - титульный бой

  • deliver a punch - нанести удар

  • sermon - проповедь

  • wind me up - злить, заводить

  • pagan - язычник

  • welterweight - борец или боксер второго полусред. веса

  • left hook - хук слева (удар)

  • dues - сборы, налоги

  • detached retinas - отслоившаяся сетчатка

  • mitt - перчатка, кулак

  • swing - замахиваться

  • Gaelic - гэльский яз.

  • lynch - расправляться самосудом

  • pant - задыхаться

  • oreos - вид печенья, продаваемый Kraft Foods

  • yay - как здорово

  • Immaculate Conception - праздник непорочного зачатия Пресвятой Девы Марии

  • hellacious - отвратительный

  • patch up - уладить, устроить

  • decision - победа по очкам

  • it might be a stretch - Это может занять немало времени; придется помучаться

  • scabby - паршивый, страдающий чесоткой, имеющий дефекты

  • ulcer - язва

  • rehab - центр реабилитации

  • burden - бремя

Правила съема: Метод Хитча / Hitch
(2005) Andy Tennant
Алекс "Хитч" Хитченс — легендарный нью-йоркский «доктор-сват». Множеству мужчин он помог добиться взаимности от женщин их мечты. Хитч не бескорыстен, он получает за свою работу гонорар, но предусмотрительно хранит в тайне свой способ зарабатывать на жизнь.

Новый клиент Хитча — Альберт, робкий бухгалтер, без ума влюблённый в гламурную звезду Аллегру Коул. Для Хитча этот случай должен стать вершиной его карьеры. Однако, работая над этим делом, он вдруг встречает достойного противника в лице эффектной и проницательной Сары Мелас, журналистки, ведущей колонку светских сплетен, и следящей за каждым шагом Аллегры.

Профессиональный холостяк Хитч внезапно обнаруживает, что по уши влюблён в Сару, которая, в свою очередь, близка к сенсационному открытию: она только что вышла на след таинственного манхэттенского "доктора-свата"...
  • sweep off feet - сбить с ног; увлечь

  • mess up - испортить; провалить

  • hang back – не решаться, робеть

  • masquerading - выдача себя за другое лицо

  • busty – грудастая

  • kiddo – парень, друг

  • wind up – накручивать, заводиться

  • keep head above water - едва сводить концы с концами, не испытывать затруднений

  • guile – обман, коварство

  • fly under the radar - быть "тише воды,ниже травы", не выделяться из общей массы

  • flat-out – отчаянный

  • awe – внушать страх

  • out of thin air - из ниоткуда; из ничего; из пальца

  • X factor - неизвестное обстоятельство

  • Perseverance - упорство; настойчивость

  • Obnoxious - надоедливый

  • train wreck - неизбежный провал

  • патологический неудачник

  • hickey – засос

  • flair - врождённый талант

  • sleazy – ничтожный

  • stickler - ярый сторонник; защитник

  • Q-tip - ватная палочка

  • Knicks - женские трусики

  • glutton for punishment - козёл отпущения

  • vault – сейф, тайник

  • CPA - дипломированный бухгалтер (certified public Accountant)

  • Precipitation - осадки

  • Moron - идиот; болван

  • DA - окружной прокурор (США, district attorney)

  • sight for sore eyes - загляденье, желанное зрелище

  • bad penny - поддельный; повреждённый

  • nifty - модный; щегольской; стильный

  • thriving business – процветающий бизнес

  • snarl - брюзжать; огрызаться

  • piss off - раздражать, злить, бесить

  • hook-up - интрижка, случайная связь

  • scam artist - махинатор, аферист, мошенник

  • jerk - негодяй; дрянь

  • buffoon - клоун; шут
Дьявол носит Prada /
The Devil Wears Prada
(2006) David Frankel
Мечтающая стать журналисткой провинциальная девушка Энди по окончании университета получает должность помощницы всесильной Миранды Пристли, деспотичного редактора одного из крупнейших нью-йоркских журналов мод. Энди всегда мечтала о такой работе, не зная, с каким нервным напряжением это будет связано…
  • Runway – подиум

  • Editor in chief – гл. Редактор

  • Grid your loins – БОЕВАЯ ГОТОВНОСТЬ

  • Loin – бедро, поясница

  • Bagel – баранка, бублик

  • drop off – высадить из машины, подбросить

  • pick up – подхватить, забрать на машине

  • rhubarb – корень ревеня

  • cover try – фотосессия

  • foul – отвратительный, противный, вонючий

  • ball-gown – вечернее платье

  • full of it – говорящий чепуху

  • cut on the bias – крой по косой

  • satchel – рюкзачок

  • cavalier – есцеремонный, надменный

  • hideous- отвратительный, жуткий, чудовищный

  • man – мужаться, взять себя в руки

  • off the hook – как сумасшедший

  • run-through – прогон, генеральная репетиция

  • loo – уборная

  • chowder - густая похлёбка из рыбы или моллюсков со свининой сухарями, овощами

  • turquoise –бирюзовый цвет

  • lapis – ляпис (темный голубой), лазурит

  • cerulean –лазурь; небесно-голубого цвета

  • синий чулок (о женщине)

  • blithely – блаженно , беззаботно ,жизнерадостно

  • flesh – плоть

  • clacker – трещетка, погремушка, «цоколка»

  • stilettos – шпильки

  • drizzle – моросить

  • whine – ныть

  • burgundy – бордовый, винный цвет

  • purse – поджимать

  • join the club – то же самое, у меня такая же проблема

  • pendant – подвеска

  • bangle – браслет

  • for crying out loud – Боже мой, черт подери!

  • viral plague – вирусная инфекция

  • plague – неприятность, чума

  • Crisco - толстяк грубое обращение (Hey, crisco! Go an a diet! Эй, толстяк! Переходи на диету!)

  • Fidget - беспокойно двигаться; ёрзать

  • Whisk – увлекать

  • pathetic excuse - жалкое оправдание

  • carbs – углеводы

  • couture - последний крик моды

  • skulk - красться; прятаться

  • luncheon – официальный обед

  • fetch - сходить за (кем-либо), заехать за

  • go fetch - взять! (приказание собаке)

  • page six - раздел в журнале со сплетнями и слухами о знаменитостях

  • itinerary – план маршрута,

  • журнал для путевых заметок; путевые заметки; путеводитель

  • like the back of my hand - как свои пять пальцев

  • blip - непредвиденное обстоятельство

Запах женщины /
Scent of a Woman
(1992) Martin Brest
Наступил День благодарения, и отставной полковник разведки Фрэнк Слэйд решает справить праздник, побаловав себя поездкой в Нью-Йорк. Фрэнк хочет обставить свой последний «коронный выход» по высшему разряду: изысканный отель, шикарный лимузин, дорогая выпивка и женщины потрясающей красоты.

Есть лишь две проблемы. Первая: Фрэнк слеп на оба глаза. И вторая: волнующиеся родственники полковника решают нанять за небольшую сумму провожатого в лице нуждающегося студента престижного колледжа по имени Чарли Симмз. Последнее, что было нужно в поездке полковнику Слэйду — так это «зеленый» юнец Чарли. Но случилось так, что путешествие этих двух потрясающе непохожих друг на друга людей изменило их жизни навсегда.
  • flthy - мерзкий; отвратительный

  • put put - автомобиль с бензиновым моторчиком

  • lift ticket - билет на горнолыжные подъёмники

  • grand - тысячедолларовая банкнота

  • pimple - прыщик

  • ginch - девушка, женщина (шлюха)

  • colonel - полковник

  • indication - симптом, знак, признак

  • sparrow fart - мелкая сошка; незначительный человек

  • sloth - леность; праздность; медлительность

  • banshee - дух, вопли которого предвещают смерть

  • wing-nut - гайка

  • tot - малыш

  • twit - глупец

  • zit - прыщ; воспаление сальной железы; угорь

  • palaver - пустая болтовня; лесть; лживые слова

  • punk - баклан

  • crud - чепуха; ерунда; чушь собачья; подонок; мразь; сволочь

  • convenience store - магазин-киоск

  • grow on - нравиться все больше и больше; затягивать

  • voracious - прожорливый; жадный; ненасытный

  • tarnish - омрачать

  • convene - созывать

  • transpire - происходить

  • sheaf - связка; пачка (бумаг, денег); пучок

  • bear down on - воспользоваться, применять строгие меры

  • soft-soap - льстить; умасливать; подлизываться

  • stonewall - замалчивать; засекречивать

  • twist in the wind - быть в нерешительности; колебаться; мучиться неизвестностью

  • bring up to speed - вводить в курс дела

  • dusky - видимый как бы сквозь туман; меланхоличный

  • tenacious - стойкий , настойчивый

  • epaulet - погон

  • platoon - группа; отряд; взвод
Человек дождя /
Rain Man
(1988) Barry Levinson
У Чарли, грубоватого и эгоистичного молодого повесы, в наследство от отца остались лишь розовые кусты да «Бьюик» 49-го года. Внезапным «сюрпризом» для него стало открытие того, что львиная доля наследства оставлена отцом его больному аутизмом брату Раймонду.

Задавшись целью отобрать свою «справедливую долю» семейного достояния, Чарли похищает старшего брата и держит его заложником. Но то, что было задумано им из эгоизма, перерастает в волшебную одиссею дружбы и самоосмысления, которая разводит границы обособленного мира Раймонда, а Чарли позволяет вырваться из оков своей некогда бесчувственной души.
  • Meet standards – соответствовать стандартам

  • EPA – Environment Protection Act

  • Be on a roll – иметь успех; переживать счастливые времена

  • Swing loan – переходный заём (краткосрочный заём, получаемый в ожидании средне- или долгосрочного займа)

  • Be into someone – задолжать

  • not to give a shit – по барабану

  • give a shit – заботиться, переживать

  • snap at smb's heels - наступать на пятки

  • Collateral -обеспечение обязательств, гарантия в форме залога

  • Overdue - задерживающийся; не готовый в срок

  • Collectibles - коллекционные предметы; предметы коллекционирования

  • Babbitt - средний американский буржуа; мещанин

  • Seize – конфисковать

  • Grand – тысяча долларов

  • Consecrate – посвящать

  • Zest for – энтузиазм, интерес к

  • Resurrection – воскрешение

  • Departed – усопший

  • Convertible - автомобиль с открывающимся верхом

  • Rote – наизусть, механическое запоминание

  • come along – появиться

  • pull over – остановить

  • bequeath – завещать

  • beneficiary – наследник

  • Swashbuckler – головорез, хвастун

  • Sheath –обшивать; обшить

  • Retarded – отсталый

  • Autistic savant – люди-феномены гипермнетики (обретшие уникальную память в результате амнезии после травм, итп.)

  • Deficiency - дефицит; недостаток; неполноценность

  • sensory input - приток сенсорных чувствительных сигналов "сенсорный вход"

  • over the head - через голову

  • get hands on – надыбать, достать

  • jeopardy - опасность; риск

  • tapioca - крупа из крахмала; тапиока (крупа)

  • bonanza – удача, золотая жила

  • run in the family - быть наследственным; быть характерной семейной особенностью; быть характерной семейной чертой

  • maple – кленовый

  • courtesy – бесплатный

  • casualty – потерпевший

  • dispatch – быстрота, донесение, депеша

  • fruitcake - сумасшедший ( и еще неценз. Ругательства)

  • custody – попечительство

  • shrink – психиатр

  • throw a fit - закатить истерику; прийти в ярость; разозлиться

  • tartar - кислый винно-кислый калий;

  • зубной налет

  • ace – туз

  • cardinal sin – смертный грех

  • hole card - закрытая карта

  • toss away - с лёгкостью жертвовать чем-л.; отказываться от чего-л. выбрасывать; выбрасывать; отбрасывать

  • carry away - завлекать; завлечь

  • on hold - в состоянии ожидания; заблокированный; уточняется

  • trivia - общая информация, дополнительная информация

  • close call - опасное положение; рискованное положение; на волосок от гибели

  • compelled - вынужденный
Чернильное сердце / Inkheart
(2008) Iain Softley
Книжный лекарь Мортимер «Мо» Фольхарт и его 12-летняя дочь Мегги обожают книги. Но кроме этой общей страсти они еще и обладают удивительным даром — оживлять героев со страниц прочтенных ими вслух книг. Но не всё так просто, ведь когда герой из книги оживает, его место на книжных страницах должен занять настоящий человек.
  • Dawn – истоки, зачатки, заря

  • out loud – вслух, громко

  • bring to life – воплотить в жизнь, воскресить

  • riding hood – капюшон

  • sasquatch - снежный человек, йети

  • bookbinder – переплетчик

  • marbled - окрашенный под мрамор

  • dash off - броситься прочь, умчаться

  • know-it-all - умник, человек, претендующий на разносторонние знания

  • без вас знаю, человек, имеющий на все готовый ответ

  • mayhem - беспредел, драка

  • farewell - прощальный, прощай!, пока

  • halfwit – ненормальный

  • calling card – визитная карточка

  • repel - отгонять

  • thee – тебя

  • leverage - действие рычага

  • hovel – лачуга, хибарка

  • thuggish – жестокий

  • duke - герцог, князь

  • sidekick – приятель, сообщник

  • wield - иметь в своём распоряжении, иметь в руках, размахивать

  • make a racket - поднимать скандал, орать

  • barbaric - варварский, дикий, первобытный, грубый

  • pulp fiction - низкокачественная художественная литература

  • malice – злоба

  • thug - убийца, головорез, гангстер

  • be up against - встретиться с трудностями

  • spun gold - канитель, золотая нить

  • dungeon – темница

  • give it a whirl – сделать попытку

  • barley – ячмень

  • millet - просо, пшено

  • stable – хлев, конюшня

  • tend - заботиться о, ухаживать

  • chopping block - колода для рубки мяса, колода для рубки дров

  • stock - скот

  • shed - хлев

  • close at hand - рукой подать, совсем близко

  • cellar - подвал, погреб

  • grasp- захватывать, сжимать

  • taxidermy - набивка чучел

  • blue jay - голубая сойка

  • snatch - хватать, похитить

  • fleas - блохи

  • umbra - постоянный спутник, чья-л. тень, дух умершего, чья-л. тень

  • repugnant - противный, отвратительный

  • henchman - прихвостень, креатура, приверженец, подельник

  • chitter - чирикать

  • gawk at - пялиться

  • raft - плот

  • tiresome - утомительный

  • despicable - вызывающий презрение, презренный, жалкий

  • pouch - сумка, защёчный мешок

  • coffin - гроб

  • haunt - ходить по пятам

  • thug - головорез, гангстер, бандит

  • crypt - склеп, место для погребения под церковью, подземная часовня

  • crude scribblings - примитивная писанина

  • scrumple up - write

  • frock - женское или детское платье

  • fetch - нравиться, очаровывать, привлечь, понравиться, очаровать

  • blister - человек, раздражающий окружающих

  • get in - влезать

  • disguise - маскировать, изменять внешность

  • indistinctly - невнятно, неясно, неотчётливо, сквозь зубы

  • hound-надоедать, беспокоить, травить, преследовать

  • rumble - громыхать

  • conquer - завоёвывать, покорять, побеждать

  • devour - сожрать

  • villainy - злодеяние

  • summon - приказывать, созывать

  • whence - откуда
Шоу Трумана /
The Truman Show
(1998) Peter Weir
Представьте себе, что вы вдруг начинаете понимать, что все вокруг вас — декорации, а люди — актеры, притворяющиеся теми, кем они вам кажутся. Весь ваш мир оказывается большим телесериалом, где вы исполняете главную роль, даже не подозревая об этом. Вся ваша жизнь — результат работы автора телешоу, которое вот уже тридцать лет смотрит вся планета, начиная с момента вашего рождения.

В такой ситуации оказался Труман, главный герой картины. Будет ли он продолжать жить в безопасном мире, где, как он теперь знает, у него практически нет свободы выбора, или все-таки выйдет из «игры» и станет сам хозяином своей судьбы, в которой его ждет не запланированная сценарием девушка?
  • counterfeit - поддельный, фальшивый

  • cue card – шпаргалка, подсказка

  • gross - грубый, вульгарный

  • dammit - черт побери! проклятье!

  • love handles - жировые отложения на талии, "спасательный круг" на талии

  • haven - гавань

  • peril – риск, опасность

  • mag - сплетня, журнал (периодический)

  • kit – комплект, комплекс

  • caboodle – множество

  • Doppelganger - дубликат, клон, двойник

  • Quota - норма выработки

  • Cutback – сокращение

  • Checkout - касса в магазине

  • Dicer - машина для нарезки

  • Grater - тереть на терке

  • vending machines - автомат для продажи закусок, автомат для продажи напитков

  • antsy - непоседливый

  • scrape - скрести, скоблить

  • bum around - бездельничать, болтаться с кем-то без дела, бродяжничать

  • whole ball of wax – все

  • klutz - лох, простак, увалень, недотёпа

  • commit to memory - заучивать, запоминать, заучить

  • brew - банка пива, бутылка, кружка, пиво, кофе

  • rebound – реакция

  • no cigar - тщетно, безуспешно = close but no cigar

  • buckle up - покоробиться, пристегнуть ремень безопасности

  • hither - сюда, ближний, расположенный ближе

  • crackdown - применение суровых мер, наступление на демократию, жестокое преследование

  • trespassing - незаконное проникновение на территорию посторонних лиц

  • ting - звон, звяканье, дзиньканье

  • pre-op - отделение больницы, проводящее предоперационную подготовку

  • incision – разрез, надрез

  • fender – крыло автомобиля

  • dented – помятое, с поврежденем

  • Charcoal - древесный уголь

  • "the early bird catches the worm" Кто раньше встаёт, тому бог подает.

  • - If you try your hardest, you will get your reward. Sometimes used in reference to time ex. Mom says "Get out of bed! Early bird catches the worm!"

  • A rolling stone gathers no moss. Под лежачий камень вода не течет.

  • John - уборная, "толчок"

  • close call - минимальное преимущество, перевес

  • on cue - по сигналу, по условному знаку

  • hold on to your hats - приготовься, сейчас ты такое узнаёшь

  • tip over – опрокидывать